Valkea kuulas

Peter Sandström:Valkea kuulas. Romaani ja sen käännös.
Sandströmin kirja sai vuoden 2016 Helmet-kirjallisuuspalkinnon, joka jaettiin nyt toista kertaa.
Palkintoraati perusteli päätöstään näin:
 ”Peter Sandströmin Transparente blanche (suom. Valkea kuulas) on ruotsinkieliselle Pohjanmaalle sijoittuva kuvaus paluusta juurille, kirjaimellisesti omenapuiden juurille. Kasvutarinassa rakkaus on jokapäiväistä lämpöä, sanojen ja tekojen kautta välittyvää voimaa. Sekä tarinankerronta että kieli on hienovaraista. Outi Mennan suomennos tavoittaa kielen vivahteet. Romaanin eri aikakerrostumat on nivottu luontevasti yhteen ja kerroksellinen, hieman sipulimainen rakenne avaa tarinaa vähitellen. Tekijä luottaa lukijaan. Teoksen on kustantanut S & S (2014).”
Haastattelin Peter Sandströmiä tammikuussa 2017, aiheena juuri romaani Valkea kuulas. Erikoista romaanissa on se, että sen kieli on niin kaunista. Mitäs erikoista siinä sitten on? No se, että luin sen käännöksenä! Sandström kiittikin suomentajaansa, Outi Mennaa lopputuloksesta.
 Kirjassa käytetään Uudenkaarlepyyn murretta. Suomennoksessa oli kaksi ongelmaa: paikkakunnalla on oma murre vain ruotsiksi, ei suomeksi. Siksi suomennoksessa käytetään yleisempää Härmän murretta. Toinen ongelma oli se, ettei kääntäjä osaa myöskään tätä. Niinpä Sandströmillä oli murreasiantuntija erikseen ja hänen nimensä mainitaan kirjan etulehdellä. Asiantuntija ei halunnut työstään muuta palkkaa, kuin pullon Koskenkorvaa, jonka saisi juoda puoliksi Sandströmin kanssa.
 Soon väärin, notta rupee puremhan toista korvasta!
 Kirjassa luvut kirjoitetaan auki kirjaimin, siis ”tuhatyhdeksänsataaseitsemänkymmentäkolme”. Tämä korostaa kirjallista vaikutelmaa. Suomeksi kuitenkin kirjaimin kirjoitetut luvut vievät valtavan paljon tilaa. Outi Menna säilytti kuitenkin luvut tällaisina, vaikka efekti näin on vahvempi kuin alkutekstissä. Sandström olisi toki suostunut toisenlaiseenkin ratkaisuun.
Vielä otan puheeksi itse teoksen nimen! Valkea kuulas on täynnä symboliikkaa, joka minusta puuttuu kokonaan kirjan alkukielisestä nimestä Transparente blanche. Sandström myönsi, ettei omenalajikkeelle ole varsinaista ruotsinkielistä nimeä, eikä ranskankielinen nimi herätä yhtä voimakkaita mielikuvia. He kuitenkin päättivät käyttää sitä sellaisenaan.

Mikko Airaksinen